Post by account_disabled on Mar 9, 2024 5:12:31 GMT
The different rules and norms. There is everything from the formal certifications that involve taking tests in order to receive legally recognized certification to helping a Spanish speaker in the grocery store but they all require certain etiquette. Legal and Medical Translation Legal and medical situations are the trickiest. These situations require you to be legally certified to translate for these situations. If you dont have these certifications you are better off staying out of it. parties involved know right away that you do not have certification but are willing to help with basic translation if needed. Professional Translation and Interpretation When it comes to professional translation and interpretation the rules are generally set by who you are working for.
If the arrangement is extremely formal you Italy Mobile Number List will most likely be expected to translate exact meanings. That means if someone says I think youre a complete idiot. You are obligated to repeat that in Spanish no matter what. Spanish Language Translation and Interpretation EtiquetteThere are of course less strict situations. When I worked as an interpreter for a church and school I was allowed a lot more freedom. I could paraphrase when necessary and I acted more as an in between meaning I did not repeat things in the first person I relayed the information as a third party.
I also was able to work with my boss to rephrase things that I felt needed rephrasing. This came in handy when dealing with parents as sometimes the people I was interpreting for were a little harsh andor not sensitive to the cultural differences. As common courtesy I discussed my alterations with the original speaker whenever possible to make sure they agreed with what I planned to convey. Since I was also a teacher and sometimes had something to add to the conversation I would ask permission to say something. It would be improper.
If the arrangement is extremely formal you Italy Mobile Number List will most likely be expected to translate exact meanings. That means if someone says I think youre a complete idiot. You are obligated to repeat that in Spanish no matter what. Spanish Language Translation and Interpretation EtiquetteThere are of course less strict situations. When I worked as an interpreter for a church and school I was allowed a lot more freedom. I could paraphrase when necessary and I acted more as an in between meaning I did not repeat things in the first person I relayed the information as a third party.
I also was able to work with my boss to rephrase things that I felt needed rephrasing. This came in handy when dealing with parents as sometimes the people I was interpreting for were a little harsh andor not sensitive to the cultural differences. As common courtesy I discussed my alterations with the original speaker whenever possible to make sure they agreed with what I planned to convey. Since I was also a teacher and sometimes had something to add to the conversation I would ask permission to say something. It would be improper.